跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:阿奎拉 (羅馬)

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

請勿依個人研究見解隨便更改條目內容

[編輯]

羅馬帝國及其他歐洲國家源於羅馬的標誌,中文媒體無論使用繁簡的地區都是譯為鷹,香港01〈俄國阿爾巴尼亞撞徽章 兩地雙頭鷹 意義大不同〉[1]自由時報〈潮牌Boy London激似納粹黨徽 英百貨停售〉[2]澎湃新聞〈歐洲,為何有10國的國徽都帶「鷹」圖案?〉[3]等可靠來源媒體,以及陳志強著《鷹旗飄落:拜占庭帝國的末日》(北京大學出版社)、林純潔著《德意志之鷹:紋章中的德國史》(浙江大學出版社)等書籍,足證帝國鷹為中文媒體通用的名詞,也是學術中有名詞,請勿依個人研究見解隨便更改條目內容。--Chochocho12留言2025年1月5日 (日) 14:24 (UTC)[回覆]

稱作鵰的可靠來源明明都列在首段了,甚至在2023年3月就把繁體書籍來源告知過你(Special:Diff/76284742),你還是徹底無視並謊稱為那是依個人研究見解隨便更改條目內容,還作過刪除別人可靠來源的行為(Special:Diff/85599924/85607537),你的宣稱與討論標題與事實不符,你的行為也涉及惡意傷害他人。Ironbolt留言2025年1月9日 (四) 05:31 (UTC)[回覆]
我沒有持續去追蹤個人頁面討論,你原本在條目中添加的書籍也沒有出版社名稱,而且你也在編輯時刪除我添加的《德意志之鷹:紋章中的德國史》(浙江大學出版社)。況且你從頭到尾無視普遍用語,在修改直接就把帝國鷹相關用語全數刪除,這才不是一個正常的編輯行為。現在既然已經向管理員提交編輯爭議了,靜待管理員處理。--Chochocho12留言2025年1月9日 (四) 06:38 (UTC)[回覆]
Special:Diff/76284742是你的討論頁,你沒有去關注應該不是我的問題吧。條目首段也不是個人頁面。來源沒有寫齊出版社,但不會影響以書名、作者名、譯者名也能立即找到那本書這件事實。再說我是恢復我的編輯內容,你要新增來源也不應該刪除別人附上的來源。Ironbolt留言2025年1月9日 (四) 07:30 (UTC)[回覆]
《中國科技術語》 辨析與雜談 eagle:「鷹」還是「雕」?的筆者認為,稱雕為鷹是中文界廣泛存在的一個問題。所以常用性和通用詞可能是鷹,而正名也許是雕。
是否要按比重原則稍微提及正名,但仍使用較普遍、被權威詞典收錄的稱呼「鷹旗」。或者條目中分列兩種稱呼在「詞典」中的存在、再評估比例。--YFdyh000留言2025年1月9日 (四) 06:37 (UTC)[回覆]
如果是依照原本鷹旗等稱呼,再增加介紹也翻譯成帝國鵰稱呼,我是完全贊成的。我反對的是對方堅持鷹旗是錯誤名稱,將之全數刪除,或是移動條目,無視現實中能搜尋到的大部分資料都是以鷹旗、帝國鷹稱呼。--Chochocho12留言2025年1月9日 (四) 06:47 (UTC)[回覆]
我支持《中國科技術語》中提及的「偶爾發現一些漢譯不妥或者完全譯錯了的英語詞彙,如eagle即是一例。」的說法。與他在文中提及的「雕徽」、「雕旗」才是正確的概念。條目名稱應使用正確的生物名稱,混用的情況則在條目內容中提及。Ironbolt留言2025年1月9日 (四) 07:30 (UTC)[回覆]
但該文章提到多部權威詞典採用誤稱,如果沒有其他文章或佐證,該文章屬於少數的重要觀點,而「誤稱」才是廣泛使用的稱呼?不確定其他學科中是否必須「使用正確的生物名稱」,某些情況下不同學科可能產生不同且常用的別稱。--YFdyh000留言2025年1月9日 (四) 07:35 (UTC)[回覆]
在「其他學科」中也有與生物分類法一致的,例如本條目已有的來源《用資訊圖表讀懂古羅馬》。《中國科技術語》文章中提到的『1985年中國大百科全書出版社出版的《簡明不列顛百科全書》對eagle的譯義:「雕,隼形目、鷹科多種體大、喙厚、腳大的猛禽…… 因為雕強有力,自巴比倫時代以來一直被當作戰爭和皇權的象徵。 」』因此《簡明不列顛百科全書》也算是正確使用名稱的佐證之一。
辭典亦有將鵰的英語解釋作Eagle或Aquila。如《漢典》[1]
速意翻譯公司在〈談文論譯〉猛禽與射鵰三部曲也有提及鷹與鵰誤譯的情形。認為eagle翻成鷹屬於誤譯者,應該是兩岸中文區皆有的認知。
知名小說作品《神鵰俠侶》與《射鵰英雄傳》的鵰也是翻成eagle,文章末尾有兩書的版權頁翻拍
在其他學科中能正確分類這些鳥類的亦為普遍。Ironbolt留言2025年1月9日 (四) 08:51 (UTC)[回覆]

條目名稱

[編輯]

@Chochocho12樂詞網中 Aquila 阿奎拉 的學科領域是外國地名譯名,恐怕不適用於旗幟學。--YFdyh000留言2025年1月9日 (四) 06:59 (UTC)[回覆]

我原本也是看到其他文章有直譯的,因為意譯有鷹旗、銀鷹旗、羅馬鷹旗等,那是否變為羅馬鷹旗為佳,百度也是使用這個名稱。--Chochocho12留言2025年1月9日 (四) 07:10 (UTC)[回覆]
如果條目要講的不限於旗幟中的該元素,名字可能不應有旗。如果沒有可靠譯名,我會傾向用原名,少數譯名作提及。--YFdyh000留言2025年1月9日 (四) 07:22 (UTC)[回覆]
樂詞網中沒有旗幟學的Aquila內容。建議參考正式分類方式及《中國科技術語》中的建議,使用「雕徽」或音譯。而非擇錯固執使用鷹旗等誤譯。Ironbolt留言2025年1月9日 (四) 07:30 (UTC)[回覆]
@YFdyh000這個條目就是介紹那個軍隊作為象徵的裝置在柱子上雕像,大部分文章翻鷹旗,也有使用鷹柱、鷹標,您覺得怎麼翻適合我依您的意見。--Chochocho12留言2025年1月9日 (四) 07:38 (UTC)[回覆]
我沒有查太多來源,所以暫無觀點。至少目前名稱似乎沒有根據。如果您也拿不準,可以掛{{rfc}}。--YFdyh000留言2025年1月9日 (四) 07:41 (UTC)[回覆]
那是不是比照帝國鷹,直接稱「羅馬鷹」為佳?--Chochocho12留言2025年1月9日 (四) 07:54 (UTC)[回覆]
  1. ^ [2]
  2. ^ 潮牌Boy London激似納粹黨徽 英百貨停售
  3. ^ 歐洲,為何有10國的國徽都帶「鷹」圖案?