“泰瑞澤·哈里伯頓” → “泰雷塞·哈利伯顿”:移动至NBA的译名[1];姓氏“哈里伯頓”(Haliburton)基本上只在赌球网站上出现,台湾的媒体大多也是用“哈利伯顿”,[2]、[3]、[4]。符合发音和译名习惯的话,可能是“泰里斯·哈利伯顿”、“泰瑞斯·哈利伯顿”--Kethyga(留言) 2024年5月18日 (六) 04:44 (UTC)[回复]
- @Kethyga:根据wiktionary:Tyrese的介绍,Tyrese是Tyreese的变体,所以可参照《世界人名译名大辞典》里的Tyreese/泰里斯 (英)译作“泰里斯·哈利伯顿”?不确定台湾是否也用“泰里斯”。--微肿头龙(留言) 2024年5月18日 (六) 09:09 (UTC)[回复]
- @微肿头龙 还有一个泰瑞澤·馬克西(Tyrese Maxey),反正“泰瑞澤”既不常用,也不符合发音。“泰雷塞”估计可能是源于NBA中国的译名。--Kethyga(留言) 2024年5月18日 (六) 09:20 (UTC)[回复]
- @Kethyga:NBA的译名可取吗?如果可以那就随便吧。反正我对他们提供的译名是否经过考究不抱希望。还有我在新华社历史资料库输入Tyrese时找到“泰雷斯 [英/新增3]”。如果就这个条目来看,网上用“泰里斯”和“泰雷塞”的都不少,“泰雷斯”则相对较少。阁下自己再斟酌一下吧,我没什么意见了。--微肿头龙(留言) 2024年5月18日 (六) 09:41 (UTC)[回复]