用户讨论:Wudian Gongyuan
外观
您好,Wudian Gongyuan!欢迎加入维基百科!
感谢您对维基百科的兴趣与贡献,希望您会喜欢这里。除了欢迎辞以外,也请您了解以下重要文章:
有问题?请到互助客栈询问,或在我的对话页提出。别忘记:讨论后要签名,方式之一是留下4个波浪纹“ ~~~~ ”。 If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!
|
- 阅读新手应该注意的七种常见错误、理解维基百科的立场与常见注意事项。
- 有任何编辑上的问题?请试试IRC即时讨论。
- 不知道有甚么可写?条目请求、最多语言版本的待撰条目、缺少的传统百科全书条目和首页的缺失条目中列出了许多维基百科目前还没有的条目,欢迎您来撰写!
- 希望您能享受共同编写百科的乐趣,成为一名充实的维基百科人。
-- 街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2020年4月29日 (三) 03:27 (UTC)
授予IP封禁例外权通知
[编辑]您好,现已授予您IP封禁例外权限,登录后即可编辑页面。如果您超过6个月没有任何编辑活动,权限会被解除。如果该权限已无用,请申请解除权限,或是自行移除。详见Wikipedia:IP封禁例外。祝您编辑愉快。--Tiger(留言) 2021年12月19日 (日) 04:18 (UTC)
2022年3月
[编辑]感谢您对维基百科的贡献。在您最近的编辑(例如生存还是毁灭)中,您添加的文字可能带有“原创研究”成分(例如维基百科编辑者自创的新事物、新理论,以及来自编辑者本人的观点、评论等,包括利用现有文献创造原文没有明确指出的新观点等),请提供可靠的资料来源以便查证该等文字并非您的“原创研究”。谢谢。 绍🌞煦四季如春 2022年3月16日 (三) 09:34 (UTC)
- 1. 朱生豪的译文是散文,这个是所有出版物的情况,希望不要把散文分行了。
- 2. 朱生豪的译文漏译、错译很多,我将自己译文添加上去是方便读者。
- 例如The slings and arrows of outrageous fortune, sling=投石器、引申为投出的巨石,这一句朱生豪译为‘默然忍受命运的暴虐的毒箭,’。
- 再比如To die, to sleep, no more (朱生豪译文:‘死了;睡着了;什么都完了;’),但这句话的意义是‘死亡不过是睡眠’:Thompson Arden 3学术注解版本指出,在莎士比亚生活的时代,就已经有戏剧呼应了这种用法:
- Beaumont and Fletcher The Scornful Lady (1613) 2.1.39-41:
- "Have patience Sir, until our fellowe Nicholas bee deceast, that is, a sleepe: for so the word is taken; to sleepe to die, to die to sleepe: a very Figure Sir"
- 仔细参考原文,将会发现大量这样的错误。--Wudian Gongyuan(留言) 2022年3月17日 (四) 01:59 (UTC)
- 另外,本人译文在词义方面的准确性都是经《牛津英语大词典》、哈姆雷特各主要学术注解得来的,具体可参见知乎译文的注释部分。
- https://zhuanlan.zhihu.com/p/436420162
- 相比之下,朱生豪由于条件艰苦,其译本应该是比仔细查阅资料的我更加‘没有可靠资料来源’。--Wudian Gongyuan(留言) 2022年3月17日 (四) 02:53 (UTC)
您好。根据解除权限方针,如果您连续六个月没有任何编辑活动,您的IP封禁例外权限将会被移除。如果您希望保留权限,请开始编辑。如果您已被解除权限,您可以在有需要编辑时再次提出申请。A2093064-bot(留言) 2022年8月18日 (四) 20:39 (UTC)