跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

用户讨论:Wudian Gongyuan

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
您好,Wudian Gongyuan!欢迎加入维基百科!

感谢您对维基百科的兴趣与贡献,希望您会喜欢这里。除了欢迎辞以外,也请您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版权问题解答
贡献内容必须是您所著或获得授权
并同意在CC-BY-SA 3.0和GFDL条款下发布
手册
手册
问号
问号
有问题?请到互助客栈询问,或在我的对话页提出。别忘记:讨论后要签名,方式之一是留下4个波浪纹“ ~~~~ ”。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

-- 街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2020年4月29日 (三) 03:27 (UTC)[回复]

授予IP封禁例外权通知

[编辑]

您好,现已授予您IP封禁例外权限,登录后即可编辑页面。如果您超过6个月没有任何编辑活动,权限会被解除。如果该权限已无用,请申请解除权限,或是自行移除。详见Wikipedia:IP封禁例外。祝您编辑愉快。--Tiger留言2021年12月19日 (日) 04:18 (UTC)[回复]

2022年3月

[编辑]

感谢您对维基百科的贡献。在您最近的编辑(例如生存还是毁灭)中,您添加的文字可能带有“原创研究”成分(例如维基百科编辑者自创的新事物、新理论,以及来自编辑者本人的观点、评论等,包括利用现有文献创造原文没有明确指出的新观点等),请提供可靠的资料来源以便查证该等文字并非您的“原创研究”。谢谢。 🌞四季如春 2022年3月16日 (三) 09:34 (UTC)[回复]

1. 朱生豪的译文是散文,这个是所有出版物的情况,希望不要把散文分行了。
2. 朱生豪的译文漏译、错译很多,我将自己译文添加上去是方便读者。
例如The slings and arrows of outrageous fortune, sling=投石器、引申为投出的巨石,这一句朱生豪译为‘默然忍受命运的暴虐的毒箭,’。
再比如To die, to sleep, no more (朱生豪译文:‘死了;睡着了;什么都完了;’),但这句话的意义是‘死亡不过是睡眠’:Thompson Arden 3学术注解版本指出,在莎士比亚生活的时代,就已经有戏剧呼应了这种用法:
Beaumont and Fletcher The Scornful Lady (1613) 2.1.39-41:
"Have patience Sir, until our fellowe Nicholas bee deceast, that is, a sleepe: for so the word is taken; to sleepe to die, to die to sleepe: a very Figure Sir"
仔细参考原文,将会发现大量这样的错误。--Wudian Gongyuan留言2022年3月17日 (四) 01:59 (UTC)[回复]
另外,本人译文在词义方面的准确性都是经《牛津英语大词典》、哈姆雷特各主要学术注解得来的,具体可参见知乎译文的注释部分。
https://zhuanlan.zhihu.com/p/436420162
相比之下,朱生豪由于条件艰苦,其译本应该是比仔细查阅资料的我更加‘没有可靠资料来源’。--Wudian Gongyuan留言2022年3月17日 (四) 02:53 (UTC)[回复]

因不活跃而取消IP封禁例外权限的通知

[编辑]

Information icon 您好。根据解除权限方针,如果您连续六个月没有任何编辑活动,您的IP封禁例外权限将会被移除。如果您希望保留权限,请开始编辑。如果您已被解除权限,您可以在有需要编辑时再次提出申请A2093064-bot留言2022年8月18日 (四) 20:39 (UTC)[回复]