使用者討論:Wudian Gongyuan
外觀
您好,Wudian Gongyuan!歡迎加入維基百科!
感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭以外,也請您了解以下重要文章:
有問題?請到互助客棧詢問,或在我的對話頁提出。別忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「 ~~~~ 」。 If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!
|
- 閱讀新手應該注意的七種常見錯誤、理解維基百科的立場與常見注意事項。
- 有任何編輯上的問題?請試試IRC即時討論。
- 不知道有甚麼可寫?條目請求、最多語言版本的待撰條目、缺少的傳統百科全書條目和首頁的缺失條目中列出了許多維基百科目前還沒有的條目,歡迎您來撰寫!
- 希望您能享受共同編寫百科的樂趣,成為一名充實的維基百科人。
-- 街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2020年4月29日 (三) 03:27 (UTC)
授予IP封禁例外權通知
[編輯]您好,現已授予您IP封禁例外權限,登入後即可編輯頁面。如果您超過6個月沒有任何編輯活動,權限會被解除。如果該權限已無用,請申請解除權限,或是自行移除。詳見Wikipedia:IP封禁例外。祝您編輯愉快。--Tiger(留言) 2021年12月19日 (日) 04:18 (UTC)
2022年3月
[編輯]感謝您對維基百科的貢獻。在您最近的編輯(例如生存還是毀滅)中,您添加的文字可能帶有「原創研究」成分(例如維基百科編輯者自創的新事物、新理論,以及來自編輯者本人的觀點、評論等,包括利用現有文獻創造原文沒有明確指出的新觀點等),請提供可靠的資料來源以便查證該等文字並非您的「原創研究」。謝謝。 紹🌞煦四季如春 2022年3月16日 (三) 09:34 (UTC)
- 1. 朱生豪的譯文是散文,這個是所有出版物的情況,希望不要把散文分行了。
- 2. 朱生豪的譯文漏譯、錯譯很多,我將自己譯文添加上去是方便讀者。
- 例如The slings and arrows of outrageous fortune, sling=投石器、引申為投出的巨石,這一句朱生豪譯為『默然忍受命運的暴虐的毒箭,』。
- 再比如To die, to sleep, no more (朱生豪譯文:『死了;睡着了;什麼都完了;』),但這句話的意義是『死亡不過是睡眠』:Thompson Arden 3學術註解版本指出,在莎士比亞生活的時代,就已經有戲劇呼應了這種用法:
- Beaumont and Fletcher The Scornful Lady (1613) 2.1.39-41:
- "Have patience Sir, until our fellowe Nicholas bee deceast, that is, a sleepe: for so the word is taken; to sleepe to die, to die to sleepe: a very Figure Sir"
- 仔細參考原文,將會發現大量這樣的錯誤。--Wudian Gongyuan(留言) 2022年3月17日 (四) 01:59 (UTC)
- 另外,本人譯文在詞義方面的準確性都是經《牛津英語大詞典》、哈姆雷特各主要學術註解得來的,具體可參見知乎譯文的注釋部分。
- https://zhuanlan.zhihu.com/p/436420162
- 相比之下,朱生豪由於條件艱苦,其譯本應該是比仔細查閱資料的我更加『沒有可靠資料來源』。--Wudian Gongyuan(留言) 2022年3月17日 (四) 02:53 (UTC)
您好。根據解除權限方針,如果您連續六個月沒有任何編輯活動,您的IP封禁例外權限將會被移除。如果您希望保留權限,請開始編輯。如果您已被解除權限,您可以在有需要編輯時再次提出申請。A2093064-bot(留言) 2022年8月18日 (四) 20:39 (UTC)