跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

使用者討論:Wudian Gongyuan

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
您好,Wudian Gongyuan!歡迎加入維基百科!

感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭以外,也請您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版權問題解答
貢獻內容必須是您所著或獲得授權
並同意在CC-BY-SA 3.0和GFDL條款下發布
手冊
手冊
問號
問號
有問題?請到互助客棧詢問,或在我的對話頁提出。別忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「 ~~~~ 」。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

-- 街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2020年4月29日 (三) 03:27 (UTC)[回覆]

授予IP封禁例外權通知

[編輯]

您好,現已授予您IP封禁例外權限,登入後即可編輯頁面。如果您超過6個月沒有任何編輯活動,權限會被解除。如果該權限已無用,請申請解除權限,或是自行移除。詳見Wikipedia:IP封禁例外。祝您編輯愉快。--Tiger留言2021年12月19日 (日) 04:18 (UTC)[回覆]

2022年3月

[編輯]

感謝您對維基百科的貢獻。在您最近的編輯(例如生存還是毀滅)中,您添加的文字可能帶有「原創研究」成分(例如維基百科編輯者自創的新事物、新理論,以及來自編輯者本人的觀點、評論等,包括利用現有文獻創造原文沒有明確指出的新觀點等),請提供可靠的資料來源以便查證該等文字並非您的「原創研究」。謝謝。 🌞四季如春 2022年3月16日 (三) 09:34 (UTC)[回覆]

1. 朱生豪的譯文是散文,這個是所有出版物的情況,希望不要把散文分行了。
2. 朱生豪的譯文漏譯、錯譯很多,我將自己譯文添加上去是方便讀者。
例如The slings and arrows of outrageous fortune, sling=投石器、引申為投出的巨石,這一句朱生豪譯為『默然忍受命運的暴虐的毒箭,』。
再比如To die, to sleep, no more (朱生豪譯文:『死了;睡着了;什麼都完了;』),但這句話的意義是『死亡不過是睡眠』:Thompson Arden 3學術註解版本指出,在莎士比亞生活的時代,就已經有戲劇呼應了這種用法:
Beaumont and Fletcher The Scornful Lady (1613) 2.1.39-41:
"Have patience Sir, until our fellowe Nicholas bee deceast, that is, a sleepe: for so the word is taken; to sleepe to die, to die to sleepe: a very Figure Sir"
仔細參考原文,將會發現大量這樣的錯誤。--Wudian Gongyuan留言2022年3月17日 (四) 01:59 (UTC)[回覆]
另外,本人譯文在詞義方面的準確性都是經《牛津英語大詞典》、哈姆雷特各主要學術註解得來的,具體可參見知乎譯文的注釋部分。
https://zhuanlan.zhihu.com/p/436420162
相比之下,朱生豪由於條件艱苦,其譯本應該是比仔細查閱資料的我更加『沒有可靠資料來源』。--Wudian Gongyuan留言2022年3月17日 (四) 02:53 (UTC)[回覆]

因不活躍而取消IP封禁例外權限的通知

[編輯]

Information icon 您好。根據解除權限方針,如果您連續六個月沒有任何編輯活動,您的IP封禁例外權限將會被移除。如果您希望保留權限,請開始編輯。如果您已被解除權限,您可以在有需要編輯時再次提出申請A2093064-bot留言2022年8月18日 (四) 20:39 (UTC)[回覆]