User talk:Wudian Gongyuan
外观
您好,Wudian Gongyuan!欢迎加入维基百科!
感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭以外,也請您了解以下重要文章:
有问题?請到互助客栈询问,或在我的对话页提出。别忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「 ~~~~ 」。 If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!
|
- 閱讀新手应该注意的七种常见错误、理解維基百科的立場與常見注意事項。
- 有任何编辑上的问题?请试试IRC即时讨论。
- 不知道有甚麼可写?条目请求、最多语言版本的待撰条目、缺少的传统百科全书条目和首页的缺失条目中列出了许多维基百科目前还没有的条目,欢迎您来撰寫!
- 希望您能享受共同编写百科的樂趣,成为一名充實的维基百科人。
-- 街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2020年4月29日 (三) 03:27 (UTC)
授予IP封禁例外權通知
[编辑]您好,现已授予您IP封禁例外权限,登录後即可編輯頁面。如果您超过6个月没有任何编辑活动,权限会被解除。如果該權限已無用,請申請解除權限,或是自行移除。詳見Wikipedia:IP封禁例外。祝您编辑愉快。--Tiger(留言) 2021年12月19日 (日) 04:18 (UTC)
2022年3月
[编辑]感謝您對維基百科的貢獻。在您最近的編輯(例如生存还是毁灭)中,您添加的文字可能帶有「原創研究」成分(例如維基百科編輯者自創的新事物、新理論,以及來自編輯者本人的觀點、評論等,包括利用現有文獻創造原文沒有明確指出的新觀點等),請提供可靠的資料來源以便查證該等文字並非您的「原創研究」。謝謝。 紹🌞煦四季如春 2022年3月16日 (三) 09:34 (UTC)
- 1. 朱生豪的译文是散文,这个是所有出版物的情况,希望不要把散文分行了。
- 2. 朱生豪的译文漏译、错译很多,我将自己译文添加上去是方便读者。
- 例如The slings and arrows of outrageous fortune, sling=投石器、引申为投出的巨石,这一句朱生豪译为『默然忍受命运的暴虐的毒箭,』。
- 再比如To die, to sleep, no more (朱生豪译文:『死了;睡着了;什么都完了;』),但这句话的意义是『死亡不过是睡眠』:Thompson Arden 3学术注解版本指出,在莎士比亚生活的时代,就已经有戏剧呼应了这种用法:
- Beaumont and Fletcher The Scornful Lady (1613) 2.1.39-41:
- "Have patience Sir, until our fellowe Nicholas bee deceast, that is, a sleepe: for so the word is taken; to sleepe to die, to die to sleepe: a very Figure Sir"
- 仔细参考原文,将会发现大量这样的错误。--Wudian Gongyuan(留言) 2022年3月17日 (四) 01:59 (UTC)
- 另外,本人译文在词义方面的准确性都是经《牛津英语大词典》、哈姆雷特各主要学术注解得来的,具体可参见知乎译文的注释部分。
- https://zhuanlan.zhihu.com/p/436420162
- 相比之下,朱生豪由于条件艰苦,其译本应该是比仔细查阅资料的我更加『没有可靠资料来源』。--Wudian Gongyuan(留言) 2022年3月17日 (四) 02:53 (UTC)
您好。根據解除權限方針,如果您連續六個月沒有任何編輯活動,您的IP封禁例外權限將會被移除。如果您希望保留權限,請開始編輯。如果您已被解除權限,您可以在有需要編輯時再次提出申請。A2093064-bot(留言) 2022年8月18日 (四) 20:39 (UTC)